Mystery Theater: Where Do These Clues Lead?
Like a good mystery novel, this is probably best read wearing a pair of slippers and sitting in your favorite chair with a cup of hot tea. I would also suggest a Bible and perhaps a pencil. Ready?
Clue #1 Strange Exceptions or Pure Baloney?
How finely tuned is your baloney detector? For most of us, alarms will probably go off in our heads if someone were to claim that a particular word normally means something, but when it refers to a particular person it then means something else. As an example, what would you think if someone were to claim, “I know this Greek word normally means ‘brother’ and different Biblical writers consistently use it in this manner, but it just so happens that whenever these different writers use it to describe Jesus’ ‘brothers’ they are actually writing about his cousins.” For the same reason that this probably sounds very fishy to you, I smelled something wrong as I’ve kept one eye on my Greek New Testament and the other on certain translations and commentaries.
How does the following claim strike you? The standard way of interpreting a certain Greek construction(1) in English is to use “of” or “from.” However, in Romans 3:22, 26; Galatians 2:16, 20; 3:22; and Philippians 3:9 where it ties faith to Jesus, some make the assertion that it does not mean “the faith of Jesus,” but “faith in Jesus.” According to these commentaries and translations, this unusual phenomenon should also be extended to Ephesians 3:12 where they claim that “faith of him” should be translated as “faith in him.” (Just for your information, except for Romans 3:26, the KJV translates all of these phrases with “of” and not with “in.”)
Typically, commentators try to dismiss the charge that they are engaged in special pleading by pointing to Mark 11:22, where they contend that “faith of God” should be translated “faith in God.” However, the granddaddy of Greek grammarians (A.T. Robertson) concedes that this phrase actually means “have the God kind of faith” and not have faith in God.(2)
So we are back to where we started. What legitimate reason would lead us to translate these verses in the special manner of “in” instead of with the expected “of”? Is the grammar of the Greek New Testament driving the translations and certain commentaries or is a predetermined doctrine in charge?
Clue #2 Paul Knew How to Clearly Write “Faith In Jesus” and He Did So.
In the Greek language, if someone wants to write, “faith in ___”, there is a way to do this.(3) Paul knew the normal convention to communicate “faith in” because he used it at various times. Galatians 3:26; Ephesians 1:15; Colossians 1:4; 2:5; 2 Timothy 3:15
This raises a question. If Paul knew how to clearly write “faith in,” why would he use the form for “faith of” in Romans 3:22, etc., if he meant “faith in”?
Clue # 3 Meaningless Redundancy? Concise Statements?
The plot thickens. If “faith in Jesus” is an accurate translation in Romans 3:22 and Galatians 3:22, then it would appear Paul’s pen needlessly stuttered. In these verses Paul would have written “through faith in Jesus, to all who believe” and “in order that the promise out of faith in Jesus Christ may be given to all who believe.” If someone has faith in Jesus, he or she obviously believes. So why the repetition?
On the other hand, if these verses should be translated as “faith of Jesus,” then clear concise statements ring out. In this case, Romans 3:21-22 would be teaching that the righteousness of God is manifested through the faith of Jesus being available to all who believe. Galatians 3:22 would be teaching that the benefits of Jesus’ faith are available to all who believe.
So, which of the two seems more reasonable to you? Did Paul repeat himself or was Paul teaching about Jesus’ faith?
OK Detective, Check Your Note Pad
There are some more clues, but what have you concluded so far? If you had to determine at this point whether the verses we have been evaluating should be translated “faith of Jesus” or “faith in Jesus,” which would you claim is what Paul intended to communicate?
What have some others concluded on this? “The true scriptural justification ‘ by faith’ has no reference at all to the stinking faith of sinners, but to the ‘faith of the Son of God.’ ... the faith of Jesus Christ, as revealed in the scriptures is the legitimate ground of justification because Christ’s faith was perfect.” James Burton Coffman, Romans, (ACU Press:1973), pp. 109, 110. “The decision in individual passages does not greatly affect the overall understanding of New Testament teaching. ... Even if all the passages speaking of ‘the faith of Christ’ refer to Christ’s faith, there are many passages remaining where righteousness is connected with human faith.” Everett Ferguson, The Church of Christ A Biblical Ecclesiology for Today, (Eerdmans: 1996), p. 157
What have I concluded? Well, we already know that it is because of Jesus’ righteousness and sinlessness that he could die on our behalf. 2 Corinthians 5:21; 1 Peter 1:18-19 Since a sinner could not redeem us, our salvation rests upon how Jesus lived in response to God in order that he might die for us. For Paul to describe our justification to be based upon Jesus’ faith does not alter what we already know regarding Jesus being the basis of our salvation. Thus, these verses would reemphasize our dependency upon Jesus for salvation, providing us with a richer understanding of justification by faith. If Paul indeed intended for these verses to refer to Jesus’ faith (and this seems so), then the truth of the matter would be those who believe in Jesus are justified on the basis of Jesus’ faith.
(1) Genitive case
(2) A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament, p. 500.
(3) Dative case with or without certain prepositions.